- Kamunikat.org
- Бібліятэка
- Кнігазборы
- Калекцыі
- Іншае
15 гадоў таму нарадзіўся анлайн-часопіс «ПрайдзіСвет», які актыўна паспрыяў таму, каб літаратурныя пераклады на беларускую мову перасталі ўспрымацца як штосьці другаснае, і далучыў да мастацкіх адкрыццяў таленавітую моладзь. Пра крэатыўныя эксперыменты сяброў, свой досвед, пра культурнае значэнне перакладаў...
Болей »
У выдавецтве Gutenberg выйшаў пераклад гістарычнага дэтэктыву для дзяцей і падлеткаў польскага аўтара Карнэля Макушынскага, які называецца “Д’ябал з сёмага класа”. Гэтая кніга займае годнае месца ў каноне польскай літаратуры і вывучаецца шасцікласнікамі ў межах школьнай праграмы.З анатацыі:Сямнаццацігадовы...
Болей »
Польскі Нацыянальны цэнтр культуры абвясціў прыём заявак на стыпендыяльную праграму Міністра культуры і нацыянальнай спадчыны “Gaude Polonia” на 2025 год. Праграма разлічана на падтрымку творцаў з Украіны і Беларусі, а таксама з іншых краін Цэнтральнай і Усходняй Еўропы.Праграма падтрымлівае розныя галіны...
Болей »
У новым выпуску на сваім YouTube-канале выкладчык і паэт Андрэй Хадановіч расказвае пра чарадзейную, сатырычную і разам з тым рэалістычную казку нямецкага пісьменніка Эрнста Тэадора Амадэя Гофмана “Курдупель Цахес, якога звалі Цынобер”. І вядома ж не абыйшлося без успамінаў пра легендарнага перакладчыка...
Болей »
У межах праекту #FreeAllWords, мэтай якога ёсць міжнародная падтрымка аўтараў, што крытыкуюць вайну і абараняюць правы чалавека, з’явіліся пераклады твораў паэта Уладзіміра Някляева на французскую і ангельскую мовы.Вершы Уладзіміра Някляева на ангельскую мову пераклалі Джон Фэрндан (John Farndon) і Жэня...
Болей »
За апошнія некалькі гадоў у розных краінах свету адчынілася ўжо з дзясятак беларускіх выдавецтваў. Гэта, безумоўна, надзвычай важна і прыемна. Але ж гэта за мяжой. А што адбываецца з кнігавыдавецтвам унутры Беларусі? Дзяржаўная прэса штогод з прыдыханнем паведамляе пра маштабныя кніжныя форумы ў Мінску...
Болей »
Кажуць, перакладчык — здраднік, бо знішчае арыгінальны голас аўтара. Здараецца і так — але, калі пашчасціць, пераклад дадае твору дадатковую якасць. Запазычанае іншамоўнае кладзецца ў нечаканы кантэкст і робіцца свойскім для новай публікі. Бо пераклад — не механічны перанос сэнсаў, а змястоўны рэмікс...
Болей »
Выдавецтва “Папуры” выпусціла кніжку для чытання самым маленькім дзецям з назвай “Мае цудоўныя гісторыі на добры сон”. Кніга аздобленая малюнкамі французскіх ілюстратараў, а пераклад аповедаў розных аўтараў з французскай мовы на беларускую зрабіла Кацярына Маціеўская.Зборнік складаецца з 20 пяшчотных...
Болей »
«Астралябія божых таямніц» — так называецца новы зборнік вершаў і паэмаў Анхэлі Эсьпіносы Руіс, які пабачыў сьвет у выдавецтве «Kamunikat».Гэта ўжо пятая кніга беларускай паэткі гішпанскага паходжаньня. Пагаварылі зь ёй пра сувязь мовы і каханьня, старыя замкі Эўропы і зачараваньне Беларусьсю, забітае...
Болей »
Паэзія Чэслава Мілаша, лаўрэата Нобелеўскай прэміі па літаратуры, вядомая ва ўсім свеце, перакладзеная на мноства моў, у тым ліку на беларускую. Менш вядома тое, што Мілаш меў эпізоды ў сваім жыцці, звязаныя з Беларуссю, у тым ліку з прыгожым горадам Глыбокае.Дзе жылі Мілашы ў ГлыбокімЧэслаў Мілаш некалькі...
Болей »