- Kamunikat.org
- Бібліятэка
- Кнігазборы
- Калекцыі
- Іншае
У выдавецтве Gutenberg выйшаў пераклад гістарычнага дэтэктыву для дзяцей і падлеткаў польскага аўтара Карнэля Макушынскага, які называецца “Д’ябал з сёмага класа”. Гэтая кніга займае годнае месца ў каноне польскай літаратуры і вывучаецца шасцікласнікамі ў межах школьнай праграмы.З анатацыі:Сямнаццацігадовы...
Болей »
Польскі Нацыянальны цэнтр культуры абвясціў прыём заявак на стыпендыяльную праграму Міністра культуры і нацыянальнай спадчыны “Gaude Polonia” на 2025 год. Праграма разлічана на падтрымку творцаў з Украіны і Беларусі, а таксама з іншых краін Цэнтральнай і Усходняй Еўропы.Праграма падтрымлівае розныя галіны...
Болей »
У новым выпуску на сваім YouTube-канале выкладчык і паэт Андрэй Хадановіч расказвае пра чарадзейную, сатырычную і разам з тым рэалістычную казку нямецкага пісьменніка Эрнста Тэадора Амадэя Гофмана “Курдупель Цахес, якога звалі Цынобер”. І вядома ж не абыйшлося без успамінаў пра легендарнага перакладчыка...
Болей »
У межах праекту #FreeAllWords, мэтай якога ёсць міжнародная падтрымка аўтараў, што крытыкуюць вайну і абараняюць правы чалавека, з’явіліся пераклады твораў паэта Уладзіміра Някляева на французскую і ангельскую мовы.Вершы Уладзіміра Някляева на ангельскую мову пераклалі Джон Фэрндан (John Farndon) і Жэня...
Болей »
За апошнія некалькі гадоў у розных краінах свету адчынілася ўжо з дзясятак беларускіх выдавецтваў. Гэта, безумоўна, надзвычай важна і прыемна. Але ж гэта за мяжой. А што адбываецца з кнігавыдавецтвам унутры Беларусі? Дзяржаўная прэса штогод з прыдыханнем паведамляе пра маштабныя кніжныя форумы ў Мінску...
Болей »
Кажуць, перакладчык — здраднік, бо знішчае арыгінальны голас аўтара. Здараецца і так — але, калі пашчасціць, пераклад дадае твору дадатковую якасць. Запазычанае іншамоўнае кладзецца ў нечаканы кантэкст і робіцца свойскім для новай публікі. Бо пераклад — не механічны перанос сэнсаў, а змястоўны рэмікс...
Болей »
Выдавецтва “Папуры” выпусціла кніжку для чытання самым маленькім дзецям з назвай “Мае цудоўныя гісторыі на добры сон”. Кніга аздобленая малюнкамі французскіх ілюстратараў, а пераклад аповедаў розных аўтараў з французскай мовы на беларускую зрабіла Кацярына Маціеўская.Зборнік складаецца з 20 пяшчотных...
Болей »
«Астралябія божых таямніц» — так называецца новы зборнік вершаў і паэмаў Анхэлі Эсьпіносы Руіс, які пабачыў сьвет у выдавецтве «Kamunikat».Гэта ўжо пятая кніга беларускай паэткі гішпанскага паходжаньня. Пагаварылі зь ёй пра сувязь мовы і каханьня, старыя замкі Эўропы і зачараваньне Беларусьсю, забітае...
Болей »
Паэзія Чэслава Мілаша, лаўрэата Нобелеўскай прэміі па літаратуры, вядомая ва ўсім свеце, перакладзеная на мноства моў, у тым ліку на беларускую. Менш вядома тое, што Мілаш меў эпізоды ў сваім жыцці, звязаныя з Беларуссю, у тым ліку з прыгожым горадам Глыбокае.Дзе жылі Мілашы ў ГлыбокімЧэслаў Мілаш некалькі...
Болей »
Выдавецкі дом “Звязда” выдаў кнігу выбраных вершаў Уладзіміра Караткевіча “Бацькаўшчына светлая мая”, укладальнікам якой выступіў паэт Віктар Шніп. Пад адной вокладкай сабрана больш за 100 паэтычных твораў класіка беларускай літаратуры.Кнігу адкрывае верш “Орша”, які быў упершыню надрукаваны ў сакавіцкім...
Болей »